FAQ - Witnessing documents in a language other than English
More questions? The answers are here.I need a document certified, but it is not in English. Can a JP help?
It is not necessary for a document to be written in English before a JP can witness it.
Since a JP generally has no concern with the contents of any documents produced for his or her attestation, it matters only that the copy is a true copy of the original. If the JP is confident this is so (for example, because the JP witnessed the copy being made or carefully compared the two documents), he or she may proceed as normal.
Some Justices of the peace have indicated on the public JP Register that they can speak a language other than English. Search the Justice of the Peace Register to find a JP proficient in the appropriate language.
Can I bring an interpreter when I see the Justice of the Peace?
Yes, you can. Preferably, you should use a qualified interpreter/translator, registered with the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
My parents are not confident when reading or speaking English, what should they do?
There are two alternatives you can take to assist your parents:
- search the Justice of the Peace Register to find a JP proficient in the appropriate language. Some Justices of the peace have indicated on the public JP Register that they can speak a language other than English or
- bring an interpreter to the appointment, who is prepared to certify they will be accurate in their translation. Preferably, you should use a qualified interpreter/translator, registered with the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.